Oltralpe ed Oltremare

Non posso parlare dell’Europa senza citare la 9a di Beethoven e l’Inno alla Gioia di Schiller, anche se, come specifica anche la Commissione Europea, l’Inno alla Gioia di Schiller riguarda tutta l’umanità e non specificatamente gli Europei. Comunque questa musica è stata scelta come inno dell’Unione Europea, senza le parole per non favoreggiare alcun paese.

Originale tedesco Libera traduzione Libera interpretazione da cantare[1]
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Gioia, bellissima scintilla degli dei,
figlia dell’Eliseo,
entriamo ammaliati di fuoco,
nel tuo celestiale sacrario.
Gioia, degli Dei scintilla,
dell’Eliseo figlia,
ardenti accediamo,
al tuo olimpico sacello.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng getheilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Il tuo incantesimo lega di nuovo,
ciò che la moda divide rigorosamente,
tutti diverranno fratelli,
là dove la tua ala gentile si trattiene.
La tua malia riunisce,
ciò che la moda scisse,
fratelli tutti saranno,
là dove le tue ali si posano.
Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu seyn;
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
A chi è riuscito nel grande successo
di essere amico di un amico;
chiunque abbia vinto una donna adorabile,
mischi il suo giubilo!
Ja – wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund! (2x)
Sì, chiunque anche una sola anima
possa chiamare propria sulla terra!
E chi non è mai stato in grado di farlo, si trascini fuori
piangendo da questo legame!
(2 volte)
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Gioia, bellissima scintilla degli dei,
figlia dell’Eliseo,
entriamo ammaliati di fuoco,
nel tuo celestiale sacrario.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng getheilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt. (2x)”[2]
Il tuo incantesimo lega di nuovo,
ciò che la moda divide rigorosamente,
tutti diverranno fratelli,
là dove la tua ala gentile si trattiene.

La nostra Famiglia in Europa

Dalla cartina qui sotto sono esclusi i dettagli della Famiglia in Italia e nel Mediterraneo. A parte ovviamente l’Italia e la Grecia, alcuni della nostra famiglia si sono trasferiti prima o dopo od addirittura sono nati in Francia (Bernardi e Galantis). Il mio primogenito è nato a Vienna e le mie due figlie ad Acquisgrana, la loro madre viene dall’Ucraina. Inoltre viviamo ancora a Francoforte sul Meno.

Per quanto ne sappia sono anche l’unico della famiglia ad essersi mai trasferito in Germania. Per caso la moglie del cugino Jerral è di origine tedesca. I suoi parenti abitano ad Offenbach, non lontano da Francoforte.

La nostra Famiglia Oltremare

Oltremare sono molti i parenti sia dalla mia parte paterna che materna: negli Stati Uniti (Greco, Palombini e Sapienza), in Canada (Cognoli, Paquette, Phares, Pulcini e Samama), in Argentina (Cognoli) ed infine in Australia (Andò e Ferrante).


[1] ©2020 Roberto S. Greco. Libera traduzione ed interpretazione propria. Ho tentato di mantenere più la metrica che il significato esatto delle parole pur conservando il senso generale in modo da poter cantare l’inno in italiano.
[2] Inno alla Gioia di Johann Christoph Friedrich Schiller, dal 1802 von Schiller (Marbach am Neckar 1759-Weimar 1805), con musica dalla IX sinfonia di Ludwig van Beethoven (Bonn 1770-Vienna 1827). Così nella versione pobblicata postuma nel 1808. La versione originale del 1785 recita: “… Deine Zauber binden wieder, // was der Mode Schwerd getheilt; // Bettler werden Fürstenbrüder, // wo dein sanfter Flügel weilt. …”.