Traslitterazione dei Cognomi
Di seguito è riportata una tabella con la traslitterazione dei cognomi nelle scritture: arabo, greco, ivrit e cirillico in modo da aiutare un’eventaule ricerca dei cognomi della nostra famiglia qualora tali nuclei familiari abbiano vissuto in o provengano da paesi o culture dove tali scritture sono usate. Ovviamente la traslitterazione non è rilevante per tutti i cognomi elencati.
La lista non è completa e verrà aggiornata man mano che la nostra foresta cresce.
| Latino | Arabo | Greco | Ivrit | Cirillico |
| Aliotta | إليوتتا | Αλιοττα | אליותתא | алиотта |
| Andò | اندو | Ανδò | אנדו | андò |
| Apostolatou | اپوستولاتو | Αποστολατου | אפּוסתולאתוו | апостолату |
| Bianchi | بيانكي | Βιανκι | ביאנכי | бианки |
| Bonnici | بوننيچي | Βοννιχι | בוננישי | бонници |
| Camilleri | كاميلليري | Καμιλλερι | שאמיללירי | цамиллери |
| Castriottu | چاستريوتتو | Καστριοττου | שאסתריותתו | кастриотту |
| Chiassaro | كياسسارو | Κιασσαρο | כיאססארו | киассаро |
| D‘Andrea | داندريا | Δανδρεα | דאנדריא | дьандреа |
| Di Lernia | ديليرنيا | Διλερνια | דילירניא | ди лерниа |
| Favretti | فاڢريتتي | Φαυρεττι | פאוריתתי | фавретти |
| Ferrante | فيررانتي | Φερραντε | פירראנתי | ферранте |
| Fiumara | فيومارا | Φιυμαρα | פיומארא | фиумара |
| Franco | فرانچو | Φρανκο | פראנשו | франко |
| Galantis | عالانتيس | Γαλαντις | גאלאנתיס | галантис |
| Galea | عاليا | Γαλεα | גאליא | галеа |
| Greco | عريچو | Γρεκο | גרישו | греко |
| Lally | لاللي | Λαλλυ | לאללי | лаллы |
| Magrè | ماعري | Μαγρε | מאגרי | магрè |
| Maroun | ماروون | Μαρουν | מארוונ | марун |
| Musicco | موسيچچو | Μυσικκο | מוסיששו | мусикко |
| Neri | نيري | Νερι | נירי | нери |
| Peiri | پييري | Πειρι | פּיירי | пеири |
| Samama | ساماما | Σαμαμα | סאמאמא / סממא | самама |
| Scerri | سهيرري | Σχερρι | סשיררי | шерри |
| Sciuto | سهوتو | Σχυτο | סשיותו | шиуто |
| Scuderi | سچوديري | Σκυδερι | סכודירי | скудери |
| Tsulakis | زولاكيس | Τσουλακις | זולאכיס | зулакис |
Per la translitterazione dei caratteri ho usato i siti elencati in seguito:
In tali siti, per rendere lo stesso suono, come si pronuncia in italiano, sono state usate le seguenti sostituzioni:
- C al posto di CIA CE CIE CI CIO CIU
- K al posto di CA CHE CHI CO CU
- SH al posto di SCH (in Tedesco) e SCE SCI
- SK al posto di SCA SCHE SCHI SCO SCU
- U al posto di OU
- Z al posto di TS o TZ
L’immagine dell’intestazione è una foto di Free-Photos https://pixabay.com/photos/ da Pixabay https://pixabay.com/it/.
Previous Post
Famiglia: Massetti-Di LorenzoComments are closed.